Fortsæt til indhold

Mads og Thomas oversætter musicals

Det er et stort arbejde at oversætte en amerikansk musical til dansk. Og tilbage igen

Arkiv
Peter Friis Autzen

Man starter med et manuskript på engelsk og med adskillige henvisninger til amerikansk kultur og historie. Så oversætter man dialogen til dansk og beslutter i den forbindelse, om de amerikanske stednavne og referencer skal bevares eller "fordanskes". Så oversætter man sangteksterne til dansk. Og til sidst oversætter man så sin danske oversættelse til engelsk, så rettighedshaverne kan vurdere, om kvaliteten er i orden. Den sidste såkaldte "back-translation" er også nødvendig for, at en udenlandsk instruktør kan følge med i, hvad der foregår på scenen. - Hele processen tager lang tid. Som regel flere måneder. siger Mads Æbeløe Nielsen og ser på sin makker, ThoTThomas Bay bekræfter og supplerer. - Det kan vel tage op til et halvt år. De to herrer er begge uddannet på Det Danske Musicalakademi i Fredericia. Siden har de specialiseret sig i at oversætte musicals til dansk. De står blandt andet bag de fleste forestillinger på Fredericia Teater det sidste år, men de oversætter også for mange andre. Oversætter-arbejdet er efterhånden blevet deres primære beskæftigelse, selvom de stadig begge optræder på de skrå brædder.

Ukorrekt er korrekt

De to har en arbejdsdeling. Thomas Bay tager sig især af dialogen, mens Mads Æbeløe Nielsen primært tager sig af sangene. De sidder ikke sammen, når de arbejder. Men når arbejdet er gjort, tester de resultatet på hinanden. - Når det skal være helt optimalt, tester vi også oversættelsen på de skuespillere, der skal fremføre den. Det giver en rigtig god fornemmelse, når en skuespiller kan give feedback på, hvordan ordene flyder i hans eller hendes mund, siger Mads Æbeløe Nielsen. Netop det naturlige flow i sproget er vigtigt. - Sproget og ordvalget skal understøtte historien. Og replikkerne skal virke naturlige - ellers brydes illusionen, siger Thomas Bay. - Derfor skriver vi tit - helt bevidst - sætninger, der er sprogligt ukorrekt opbygget. Simpelthen fordi ingen snakker helt korrekt, siger Mads Æbeløe Nielsen og bruger sig selv som eksempel: Retteligt burde han have sagt, at "ingen taler helt korrekt".

Thomas Bay (t.v) og Mads Æbeløe Nielsen har fået stor ros for deres oversættelser. Både fra skuespillerne, anmeldere og fra de, der har skrevet de originale manuskripter. Foto: Peter Friis Autzen

Et kick

Arbejdet med at oversætte kan være meget frustrerende for de to. - Sange er én stor kryds og tværs. Teksterne skal passe ind i historien, rime og have de rigtige pointer. Og samtidig passe til melodien. Og hvis en sætning volder mig problemer, kan jeg blive helt besat af den. Så sidder jeg og stirrer på den. Men til gengæld: Når en sætning falder perfekt på plads, kan det virkelig give mig et kick. Så føler jeg mig helt genial, siger Mads Æbeløe Nielsen med et grin. Thomas Bay løser sine skriveblokerings-problemer uden hvileløs stirren. - Hvis en linje bare nægter at falde på plads, går jeg videre i teksten. Når jeg så senere står og laver mad, og tænker på noget helt andet end oversættelse, dukker der gerne en løsning op, siger han.

Mads Æbeløe Nielsen og Thomas Bay.Foto: Peter Friis Autzen

Selv på scenen

Mads Æbeløe Nielsen og Thomas Bay har flere gange medvirket i forestillinger, de selv har oversat. - Dét er meget specielt. Hvis en forestilling ikke fungerer, får oversættelsen ofte skylden, siger Thomas Bay. De har begge oplevet diskussioner med medspillere om ordvalget. Nogle gange er snakken konstruktiv. - Nogle gange rettes teksten til. Andre gange er vi nødt til at stå fast på de oprindelige ord. Men det kan være svært at stå fast, når ens medspillere presser på for at få noget ændret. Generelt tjener det ikke oversættelsen godt, at oversætteren medvirker i forestillingen, siger Mads Æbeløe Nielsen.

Ikke alt skal oversættes

I Tyskland oversættes alt. Ikke kun på tv, men også på scenen. En musical, der foregår i New York, får sin handling flyttet til Hamborg for at fungere på det tyske publikum. Sådan er det ikke i Danmark. Der er meget, der ikke bliver oversat. Danskerne er vant til ganske mange engelske vendinger og udtryk. Og nogle af de samfundsmæssige referencer kan ikke overleve en oversættelse. For eksempel spiller mange amerikanske musicals på kulturforskellen mellem de amerikanske jøder og resten af befolkningen. - Så hvis dét indgår i fortællingen, kan historien ikke troværdigt flyttes til Danmark. For den samme modsætning findes ikke her, siger Mads Æbeløe Nielsen. Den slags overvejelser tager oversætterne som regel meget tidligt i forløbet - og ofte sammen med det teater, der har bestilt oversættelsen. Ofte ender det med, at de amerikanske begreber og referencer bevares. Andre gange går man den anden vej. - Vi oversatte for nylig den nye Grease-forestilling i Tivoli. Her valgte man modigt, at også sangene skulle være på dansk, selvom alle kender sangene på engelsk. Resultatet blev overraskende godt. Det viser, at man er nødt til at vurdere det fra musical til musical. Fra ord til ord, siger Thomas Bay. Citat: @Citat tekst:- Oversættere har ofte deres egen sproglige tone. Hvis man er meget opmærksom, kan man høre, hvem der har oversat. @Citat person:Mads Æbeløe Nielsen Oversætter Evt citat2: @Citat tekst:- Jeg er fra Sverige, hvilket nogle gange skinner igennem i oversættelsen. Men så griber Mads som regel ind. @Citat person:Thomas Bay Oversætter