Fortsæt til indhold

Domsognet tager et skridt tilbage

Normalt prøver kirken at vælge det mest forståelige sprog, for at række evangeliet til danskerne. Men i Haderslev Domsogn er man gået den anden vej. Og man var enige om det

Arkiv
Arkiv

Gennem en prøveperiode på et år har Haderslev Domsogn brugt ”Den Nye Aftale” til læsninger af en af de tre tekster ved søndagens gudstjenester. Det er slut nu.
"Den Nye Aftale fra 2007 er god som første skridt på rejsen over broen ind i den bibelske verden, men der var enighed om at selve gudstjenesten hænger bedre sammen med bibeloversættelsen fra 1992 pga. det lidt mindre flade ordvalg og dermed en større teologisk dybde," fortæller den af sognepræsterne ved Haderslev Domsogn, Margaret Hammer. Og menighedsrådsformanden uddyber:
"Den gamle biskop gav os tilladelse til at prøve i en periode, imod at vi lavede en grundig evaluering. Den har vi foretaget nu. Kirkegængerne er f.eks. også blevet hørt om, hvilken bibeloversættelse de helst ville høre læst op ved gudstjenesten," fortæller formand. I denne høring var der godt nok ikke flertal for at gå tilbage til den autoriserede bibeloversættelse fra 1992, men høringen var heller ikke en bindende afstemning, men retningsgivende for kirkens beslutning.

Overraskende resultat

"I sidste uge havde vi så en grundig og rigtig god drøftelse i menighedsrådet af, om vi skulle fortsætte med at have det lidt mere mundrette sprog fra Den Nye Aftale, eller om man skulle tilbage til 1992-oversættelsen," fortæller formanden, der var rigtig glad for drøftelsen, fordi det lykkedes fint.
"Overraskende nok var der på tværs af alder og lister et flertal i menighedsrådet for, at vi stoppede med at bruge ”Den Nye Aftale”, blandt andet fordi den ikke fungerer så godt som liturgisk bog. I spørgeskemaet havde mange knyttet en kommentar til deres stemme i spørgeskema-undersøgelsen, og det var interessant, at nogle unge hellere ville have den ”gamle” oversættelse, og flere ældre kirkegængere foreslog at vi skulle holde fast i Den Nye Aftale, fordi de synes ”de unge skulle have deres tekst.” Konfirmanderne havde også Den Nye Aftale som favorit.

Sproget bevæger sig

I oktober havde Domsognet inviteret biskop Tine Lindhardt til at fortælle om sit arbejde som tidligere generalsekretær for Bibelselskabet med at lave ”Den Nye Aftale”. Til trods for at hun bruger den selv, rummede hendes oplæg også indvendinger, som Domsognet har forholdt sig til, for at vælge den bedste løsning.
"Blandt andet var vi helt enige om, at det var et enten/eller. Vi ville ikke praktisere både at kunne bruge den ene oversættelse og den anden. Desuden bliver Den Nye Aftale løbende revideret, da sproget bevæger sig. Derfor foreligger den allerede i to udgaver, og efterhånden kommer den måske kun til at ligge på nettet," fortæller Paul Erik Brodersen.
I forlængelse af samtalen har menighedsrådet besluttet at lave en kursusaften for de mange frivillige læsere, der måske har vanskeligt ved f.eks. egenavne i bibelen. Senere vil et referat fra sogneaftenen med Tine Lindhardt og afstemningsresultat komme til at ligge på Domkirkens hjemmeside www.hado.dk. Det er stadigt muligt at bruge endnu nyere bibeloversættelser ved f.eks. familiegudstjenester.