Slut med volapyk i kirken
Nogle indvender bibelen kan være lidt knudret, men gennem et stykke tid har Haderslev Domkirke læst op af en nudansk i gudstjenesten. Nu skal der evalueres, og alle inviteres med i processen
Når der bliver holdt dansk gudstjeneste, bliver der typisk læst tre forskellige tekster fra bibelen. Den ene har lydt lidt anderledes i Haderslev Domsogn i en periode.
"For noget tid siden gav daværende biskop Niels Henrik Arendt tilladelse til, at Domsognet bruger 'Den Nye Aftale' ved epistellæsning i indeværende kirkeår mod, at der foretages en grundig evaluering ved periodens afslutning," fortæller Kim Nørbygaard fra menighedsrådet i Domsognet. Evalueringen indebærer også, at kirkegængerne får lov til at komme med deres synspunkter om, hvilken bibeltekstudgave de bedst synes om - den 'gamle' fra 1992-oversættelsen eller oversættelsen fra 2007 kaldet 'Den Nye Aftale'," fortæller han.
Evaluer bibelen
Det er vigtigt at komme i kirke i september, hvis man vil tage del i denne meningstilkendegivelse.
"Når vi har udskudt processen her til september, er det for også at give vore mange konfirmander, der lige er startet, mulighed for at deltage," fortæller menighedsrådsmedlemmet:
"Ved hver danske gudstjeneste får kirkegængerne normalt en salmebog i hånden, når de kommer til gudstjeneste. Men i september måned får de nu også et ark, som i to spalter har dagens episteltekst fra såvel den autoriserede bibeloversættelse som 'Den Nye Aftale', samt en blyant. Forneden på arket skal man krydse af, hvilken oversættelse man foretrækker," forklarer Kim Nørbygaard.
I oktober har Haderslev Domsogn inviteret biskop Tine Lindhardt, der er tidligere generalsekretær for Bibelselskabet, der har lavet 'Den Nye Aftale'. Hun kommer med et oplæg, samt sætter kirkegængerne i gang med studie af få udvalgte tekster. Der opsamles respons på arbejdet.
"Når vi er nået så langt, vil et udvalg bestående af Andreas Møller, sognepræst Kirsten Münster og jeg selv, samle de to høringer i en lille rapport, som vi forlægger på et menighedsrådsmøde," fortæller Kim Nørbygaard. "Da alle menighedsrådsmøder er åbne, kan alle komme og høre hvilke beslutning menighedsrådet træffer om, hvilken oversættelse der anvendes fremadrettet," slutter han.