Fortsæt til indhold

Fejlbefængt turisthjemmeside tjekkes nu for fejl

“Afgørende, at vi nu sikrer en god kvalitet”, siger Visit Danmark om Destination Lillebælts tyske hjemmeside

Arkiv
Fred Jacobsen

Der er nu sat et større oprydningsarbejde i gang i Destination Lillebælt og Visit Danmark for at øge kvaliteten af blandt andet hjemmesiden www.visitlillebaelt.de.
Det sker efter at Lokalavisen har afsløret både mange og graverende oversættelsesfejl på hjemmesiden, som i sommer blev sat i værk for at hente flere tyske turister til området.
“Vi er i gang, og vi kæmper”, lyder det fra Peter Saabye Simonsen, leder af Destination Lillebælt.
De enkelte turistbureauer er i gang med at tjekke deres bidrag til hjemmesiden. Det er ifølge Simonsen et kæmpe arbejde: Alene VisitKolding forvalter 800 tekster, som skal kigges igennem. Dertil kommer bidragene fra turistbureauerne i både Fredericia og Middelfart.
I Visit Danmark er der nu også fokus på at forbedre kvaliteten, forsikrer vicedirektør Lars-Erik Jønsson over for Lokalavisen.
“I rejser en yderst relevant problemstilling. Det er helt afgørende, at vi nu finder ud af at sikre en god kvalitet”, siger Lars Erik Jønsson.
Turisthjemmesider som www.visitlillebaelt.de er et samarbejde mellem Visit Danmark, forskellige destinationssamarbejder som Destination Lillebælt, kommunernes enkelte turistbureauer og de virksomheder og institutioner, der ligeledes leverer bidrag til siden.
Visit Danmark stiller den tekniske ramme til rådighed, Destination Lillebælt laver deres del af hjemmesiden og så er der 'vinduer' til rådighed for de enkelte turistbureauer, som kan lægge de informationer og arrangementer ud, som de gerne vil have med.

Det skal blive bedre

Hverken Destination Lillebælt eller for den sags skyld Visit Danmark har magt til at banke i bordet over for bureauer, der ikke sikrer, at materialet er i orden.
“Samarbejdet bygger på frivillighed. De enkelte turistorganisationer er del af 'Den Store Familie' Visit Danmark. Men vi skal gøre det bedre. Det vil vi tage op i dialog med vores samarbejdspartnere”, understreger Lars Erik Jønsson.
“Den ultimative løsning er selvfølgelig, at der tilknyttes bestemte kvalitetskrav til dem, der skal oversætte”, tilføjer han og medgiver, at det er en kostbar løsning.
Peter Saabye Simonsen ærgrer sig over fejlene, men siger, at det er en god anledning til “at stramme op på de kommunikative procedurer.”