Google-bommert: Er kvinder hysteriske og mænd direktører?
Kritik fra brugere får Google til at ændre ordvalg i oversættelsesprogram.
Kvinder er hysteriske, og mænd er direktører.
Google har nu lavet en meget specifik rettelse i deres oversættelsesprogram, Google Translate, så kæreste nu oversættes til partner på engelsk i stedet for boyfriend eller girlfriend.
Det fortæller Google Danmarks kommunikationschef, Jesper Vangkilde, til faktatjekmediet TjekDet.
Ændringen kommer efter anklager om, at Google Translate reproducerer kønsstereotyper i sine oversættelser.
De seneste dage har der floreret videoer på Twitter, hvor man kan se, at en kæreste, der vasker op eller er hysterisk, bliver oversat til girlfriend, mens en direktør eller stærk kæreste oversættes til boyfriend.
Men sådan er det ikke længere. Jesper Vangkilde ser det som en “nærliggende forklaring”, at feedback fra brugerne har ført til ændringen. Der sidder nemlig folk hos Google og vurderer den feedback. Og i fremtiden kan brugerne måske selv få lov at vælge mellem forskellige oversættelser.
»På mange af de største verdenssprog har vi indført mekanismer, hvor man for eksempel får to valgmuligheder ved de kønsneutrale ord. Det er forhåbentlig også på vej til Danmark,« siger Jesper Vangkilde.
Anerkender problem
Jesper Vangkilde medgiver, at der er et problem med kønsbias i det datasæt, Googles kunstige intelligens hviler på.
»Google Translate skal finde det bedst mulige svar ved at lede på internettet, og hvis eksempelvis langt de fleste billeder og omtaler af sygeplejersker er kvinder, så medfører det nogle gange, at der bliver videregivet nogle stereotyper,« siger han til TjekDet.
Ifølge Jesper Vangkilde er det er så op til Google - i samspil med brugerne - at korrigere stereotyperne. Og det sker ifølge ham tit. Men han anerkender, at det ikke er muligt at ramme præcist hele vejen igennem.
»Det er et solidt datasæt, men også kun solidt i den forstand, at det er omfattende. Over tid kan der jo godt være sket en ændring, så den store mængde ikke er repræsentativt i dag. Jeg anerkender fuldt ud, at det er en kæmpe udfordring.«
AI afspejler samfundet
Ifølge professor Søren Hauberg, der forsker i kunstig intelligens (AI) ved DTU Compute, er eksemplerne i Twitter-videoerne “mere eller mindre tekstbogsdefinitionen på sexisme.”
Han forklarer, at den sexistiske oversættelse helt grundlæggende skyldes, at den kunstige intelligens, som Google Translate bruger, afspejler samfundet. Den bliver nemlig trænet med data fra internettet.
»Med den tilgang åbner man for al den sexisme, der er i samfundet. Og den arver AI’en så,« siger han til TjekDet.
Thomas Ploug, professor i etik i kunstig intelligens ved Aalborg Universitet, vil ikke gå så langt som at kalde oversættelsen sexistisk. For ham at se har Google ikke haft til hensigt at viderebringe og fastholde traditionelle kønsnormer.
»Men det er klart et problem, at oversættelserne i systemet er bygget op sådan, at det giver anledning til nogle kønsstereotyper. Og det er først og fremmest Googles ansvar at opdage den slags og gøre noget ved det,« siger Thomas Ploug til TjekDet.