Turisthjemmeside til tyske turister fuld af fejl
Det kan få tyskerne til helt at fravælge Lillebælt som turistmål, mener sprogkyndig. “Ærgerligt”, siger den ansvarlige
“En oversættelse er altid bedst, når man ikke kan se og høre, at der er tale om en oversættelse. Destination Lillebælts tyske hjemmeside bør derfor gøres til genstand for en grundig gennemgang.”
Det siger Ralf Marquardt, translatør i Hamborg med danske rødder, efter at have gennemset Destination Lillebælts tyske hjemmeside www.visitlillebaelt.de, som specielt henvender sig til tyske turister .
Ralf Marquardt og Alexandra Holsting, lektor i tysk ved Syddansk Universitet, har for Lokalavisen set kritisk på hjemmesiden og fandt adskillige sproglige fejl.
Fejl, der ifølge Alexandra Holsting gør, at hjemmesiden fremstår i en form, der kunne få mulige tyske turister til at vælge Lillebælt-regionen fra som turistmål.
“Hvis der er tale om en potentiel turist, der endnu ikke har besluttet sig for, hvor han eller hun vil hen, er der en vis sandsynlighed for, at vedkommende opgiver Lillebælt”, siger Alexandra Holsting.
Håbløst amatøragtigt
Begge sprogeksperter er enige om, at www.visitlillebaelt.de er meget ujævnt oversat.
“Det første, som er påfaldende, er, at det drejer sig om en sammenblanding af håbløse amatøroversættelse det ene sted og aldeles professionelt oversatte, perfekt lydende og ægte klingende tyske tekster det andet sted”, siger Ralf Marquardt.
“Nogle sider virker, som om de er puttet gennem google translate og derpå copy-pastet uden nærmere korrektur”, supplerer Alexandra Holsting.
Accepterer fejl
Hun vil ikke beskrive sig selv som 'korrekthedsfundamentalist' og accepterer derfor fejl og mener, at man som afsender er mere tilbøjelig til at acceptere fejl end man er som modtager.
“Selv om vi sagtens kan forstå, hvad der menes, så giver alle fejl, som en læser bemærker, støj på linjen. Og jo mere støj, der er, jo mere skal læseren investere for at forstå, hvad der står”, forklarer hun og sammenligner med et dårligt billede i dårlig opløsning: “Her er det bare sprog i dårlig opløsning. “
Leje eller udleje
Ud over en lang række grammatiske fejl, er der også oversættelser, der er direkte meningsforstyrrende. Eksempelvis har VisitKolding en henvisning til kanoudlejning på Kolding Å. I den oversatte tyske tekst står der følgende: Im Sommer können Sie ein Kanu bei Visit Kolding vermieten. Det, der reelt står, er, at tyske turister kan tage til Kolding og udleje deres kano.
Dansk midt i det hele
VisitMiddelfart har - ligegeldes under arrangementer - en henvisning til et arrangement, der hedder 'Menneskelig lykke'. Der er et foto af museet og ikke andet. Teksten er til gengæld ikke oversat til tysk, men står på dansk midt i en hel masse andre arrangementer, der omvendt er oversat til tysk.
Penis eller vejviser
Alexandra Holsting har også fundet oversættelsesfejl, der er misvisende og i den muntre ende. Finden Sie Rutes, står der på et google-kort.
“Problemet her er, at Rute på tysk hedder stang eller sågar kan være slang for penis. Korrekt skal det hedde Route eller Routen i flertal”, siger eksperten, som har set efter på google, hvor hun har fundet andre turisthjemmesider med præcist samme sproglige fejl.
Nu strammer vi op!
“Det er ærgerligt”, lyder den første reaktion fra kommunikationskonsulent Tanja Kristiansen fra Destination Lillebælt, da Lokalavisen konfronterer hende med fejlene. Hun har det overordnede ansvar for hjemmesiden.
“Den er først kommet op i juli i år. Der er rigtignok mange fejl. Dem må vi få rettet. For det samlede indtryk skal selvfølgelig være i orden”, understreger Tanja Kristiansen.
Hvorfor har I ikke sørget for korrekte oversættelser hele vejen igennem?
“Vi har haft et oversætterbureau til at oversætte de sider, som vi selv har stået for. Undersiderne med de enkelte, konkrete arrangementer kan de enkelte turistbureauer i Kolding, Fredericia og Middelfart selv lægge på. De står selv for oversættelsen. Det har vi ikke haft indflydelse på.”
Hvorfor ikke?
“Fordi vi bruger samme system, som andre turisthjemmesider under VisitDanmark, hvor de enkelte turistorganisationer selv kan uploade de arrangementer, de har lyst til. Men nu strammer vi op. Vi tager sagen meget alvorligt. Tyskland er vores vigtigste område. En så stor målgruppe skal der kommunikeres ordentligt til. Vi skal sikre, at kun godt oversatte bidrag fra bureauerne kommer på.”
Men også forsiden, som Destination Lillebælt selv har ansvaret for og har haft et oversætterbureau til at levere oversættelser til, er ikke fejlfri: Her kan man læse sætningen Sehen, was in Lillebælt erleben können.
“Her mangler subjekt i både hoved- og bisætning. Korrekt skal sætningen hedde Sehen Sie, was Sie erleben können”, kommenterer Alexandra Holsting.
“Destination Lillebælts tyske hjemmeside bør gøres til genstand for en grundig gennemgang.”
Ralf Marquardt, translatør
“Her er det bare sprog i dårlig opløsning. “
Alexandra Holsting, lektor i tysk